22 Mayıs 2017 Pazartesi

3:01 (Tina Boyd, #2)

Kitap Adı: 3:01
Özgün Adı: Relentless
Kitap Yazarı: Simon Kernick
Çeviren: Özlem
  Menemencioğlu
Yayınevi: Olimpos
Sayfa Sayısı: 344
Baskı Yılı: 2016


Cumartesi, öğleden sonra… Telefon çaldığında, çocuklarla bahçedesiniz. Arayan okuldaki en iyi arkadaşınız. Birkaç yıldır görmediğiniz biri. Bu, eski zamanları yâd edeceğiniz dostça bir arama olmalı. Ama değil. Aramasının sebebi farklı. İşkence altındaymış gibi, kesik kesik, hızlı hızlı soluyor. Birileri ona korkunç bir acı çektiriyor. Çığlık atıyor ve sonra hayatınızı tamamen değiştirecek altı kelime mırıldanıyor: Adresinizin ilk iki satırını... 

Bu tanıtım yazısını okuduktan sonra "vay be!" demiştim. Arka kapakta "Simon Kernick'i yıldız yapan kitap." diyor ama öyle yıldızlık bir tarafı yok kitabın :D Üstte gördüğünüz telefon ile başlıyor kitap. Bu telefonun üzerine Tom kendini bir anda olayların ortasında biliyor. İnsanlar onu yakalamaya ve öldürmeye çalışıyor. Ama neden, belli değil.

Çok daha iyi gerilimler, polisiyeler okuduğum için bu kitap sönük kaldı bende. Yine de fena değildi ama kitapta çok daha büyük bir sorun var aslında: ÇEVİRİ. Çevirinin her tarafından amatörlük akıyor. Okurken defalarca şok oldum, çok da dalga geçtim aslında :D



Çevirmen bir yerde şöyle demiş: "Lanet olası bunu yapma!" Ne demek bu? Bir saat falan uğraştım, kitabın orijinalini aradım. E-book olarak bulamadım ama sesli kitap versiyonunu buldum. Onda da epey uğraştım ve bu cümlenin geçtiği yeri buldum. "Don't fucking do it!" diyor. Google Translate kafasıyla çevrilince de ortaya üstteki aşırı anlamsız cümle çıkmış tabii.

İngilizcede fiilin önüne ya da arkasına fuck kelimesinin getirilmesi çok yaygındır. Ama siz bir metni çevirirken her gördüğünüz fuck'ı lanet olsun diye çevirirseniz berbat bir şey çıkar ortaya. Kitabı okurken yeter kusacağım artık dedim zaten :D 

Çeviri tamamen şeye benziyor, hani şu televizyonlardaki filmlere yapılan beşinci sınıf kalite iğrenç dublajlar var ya, işte o! Lanet olası sorunun ne senin adamım? :D

Çeviriye zaten takmışım, sonlara doğru neyle karşılaşayım? Çeviride rezaletin son noktası oldu :D Cümle aynen şu:

İçimi sevinçle dolduran üç kelime söyledi. "Hallettim."

ÜÇ KELİME. Çok büyük ihtimalle "I got it." diyor, bunu arayıp bulmaya üşendim artık :D Şunu üç kelime olacak şekilde çevirmek için Kraliçe Elizabeth falan olmak gerekmiyor. Hadi onu da beceremedin, üç yerine bir yazmak da mı zor yani? :D Editör bu çeviriyi okumuş nasıl onaylamış, bu kitap baskıya gitmeden önce hiç mi okunmuyor, düzeltilmiyor? Kafamda deli sorular :D

Bu arada kitap bir serinin ikinci kitabıymış, ben böyle bodoslama girmiş oldum :D Ama polisiyelerde sıklıkla gördüğümüz ortak karakterli ama farkı kurgulu serilerden. O yüzden bir problem olacağını sanmıyorum :D

Özgün konu ve güzel bir kurgu (%35): 3/5
Yani ortalamaydı. 

Sürükleyici/Akıcı olma (%45): 3/5
Bu da ortalamaydı. 


Çeviri ve baskı kalitesi (%5): 0/5
Çeviri felaket ya, gerçekten :D

Orijinal isim (%10): 0/5
Çeviri böyleyken orijinal isim beklenemezdi zaten :D

Güzel kapak (%5): 3/5 
Eh :D

Final puanı: 2,55

1 yorum: